Page 34 - <>期刊 v1
P. 34

34
                                                                                                           Back
           ID D N U  |  iddnu@suntrap.com   |   www.suntrap.com




           一、回顾两年抗疫之路:中国控制了病毒                                La récapitulation des préventions contre le COVID-19
                的传播但同时付出巨大的代价                                pendant les deux dernières années : la Chine a contrôlé
                                                             la propagation du virus mais en même temps elle a payé
                                                             un lourd tribut


           在疫情之初,中国动用举国之力采取检测、筛查、隔                           Au début de l’épidémie, la Chine a mobilisé toute la nation pour la préven-
           离、封闭等有效的行政防疫措施,将首先在武汉发现                           tion épidémique efficace comme les tests, le dépistage, le confinement et
                                                             la fermeture, etc. L’épidémie découverte à Wuhan a été d’abord contrôlée,
           的疫情控制,并对包括武汉在内的湖北多个城市进行
                                                             la ville Wuhan et autres plusieurs villes du Hubei étaient fermées par les
           封城管理,通过物理隔离限制了更大规模的人口流
                                                             restrictions. Les isolements de la manière physique ont réussi à bien lim-
           动。全国345支国家医疗队、4.26万名医护人员驰援
                                                             iter des circulations populaires de plus grande échelle. Les 345 équipes
           湖北,应急建设了对应医院和方舱医院,将新冠患者
                                                             médicales nationales et 42 600 membres médicaux de la Chine se sont
           与其他患者隔离开。此外,全国各地受确诊及关联病                           précipités pour aider le Hubei, et des hôpitaux d’urgence spécifiques et

           例影响的省份和城市也陆续采取封城措施和开展大规                           des hôpitaux temporaires (Fang cang) ont été construits pour isoler les
           模核酸检测。疫情暴发时正值春节休假期,工人们尚                           patients contaminés par le COVID-19 des autres patients. A part ça, les
           未复工,学生们尚未复课,全民宅居配合抗疫政策。                           provinces et les villes influencées par des cas confirmés et apparentés à
                                                             travers le pays ont successivement développé des mesures de fermeture et
           得益于全国自上而下统筹和全国人民的自觉配合,封
                                                             effectué des tests d’acide nucléique à grande échelle. Lorsque l’épidémie
           闭管理的决策才能顺利执行,中国用了50多天的时间
                                                             a éclaté, c’était les vacances de la Fête du Printemps pour les Chinois,
           将疫情控制。据国际学术期刊《Science》当时的研究
                                                             les ouvriers n’ont pas encore repris le travail, les étudiants n’ont pas en-
           报道,武汉封城使武汉周边的全国71万余人免于感染
                                                             core repris les cours et toute la population de la Chine restait à la maison
           新冠,使潜在的感染人数减少了96%,使新冠病毒延                          pour bien exécuter les projets de prévention contre le COVID-19. Grâce

           缓2.91天才蔓延到其他城市。                                   à la coordination nationale et à la coopération spontanée des personnes
                                                             à  travers  le  pays,  la  gestion  de  confinement  était  réalisée  avec  succès.
           为了控制病毒的传播,中国实行的严苛封城隔离措施                           L’épidémie a été bien maîtrisée pendant seulement 50 jours pour la Chine.

           同时也造成了不可估量的的经济损失。中国是世界第                           Selon un rapport de la revue académique internationale Science à ce mo-
           二大经济体,GDP总量位居世界第二。中国中小企业                          ment-là, la fermeture de la ville Wuhan a immunisé plus de 710 mille per-
           生产总值占国内GDP的60%-70%,创造了80%的就                       sonnes contre l’infection du COVID-19, a réduit le nombre d’infections
                                                             potentielles de 96% et a retardé la propagation du nouveau coronavirus à
           业岗位。疫情困局下,它们首当其冲,承受疫情的经
                                                             d’autres villes de 2,91 jours.
           济代价。在九月公布的《中国统计年鉴2021》里面,
           删除了每年一定会有的“工商登记注册的民营企业”                           Les restrictions sérieuses en vue de contrôler la propagation du virus,
           章节和“工商登记注册的个体就业人数”章节,关于                           comme la fermeture de ville ont causé des pertes économiques incom-
           2020年通过工商登记注册的民营企业和个体户的总数                         mensurables  en  le  même  temps.  La  Chine  est  la  deuxième  puissance
                                                             économique mondiale et son PIB total se situe au deuxième rang mondial.
           以及就业人数等公开数据已经无处查询。这几个数据
                                                             Le produit brut des petites et moyennes entreprises chinoises occupe 60
           章节过去几十年一直都存在,当官方数据不再披露而
                                                             à 70 % du PIB national et celles-là offrent 80 % des emplois. Dans la sit-
           选择直接删除,信息的缺失本身就是一种信息,2020
                                                             uation compliquée de la pandémie, elles étaient attrapées premièrement,
           年疫情对中小企业带来的严重性影响不言而喻。                             supportaient le coût économique de par l’épidémie. Dans Annuaire statis-

                                                             tique de la Chine-2021 publié en septembre, les chapitres de « Entreprises
   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39