Page 42 - <>期刊 v1
P. 42
42
Back
ID D N U | iddnu@suntrap.com | www.suntrap.com
共和党两党在疫苗接种问题上处于对立状态。民主党 d’aujourd’hui est en fait dominé par les pays développés occiden-
taux qui exportent les systèmes et concepts occidentaux vers le
实施口罩强制令,共和党议员联合发起动议;民主党推
monde extérieur. La gouvernance mondiale repose fortement sur
行强制疫苗接种政策,共和党议员提出禁止强制接种疫
l’ordre mondial et les règles formulées par l’Occident. Certains pays
苗;两党政客围绕核酸检测标准、口罩、复工、医疗物 occidentaux permettent même aux intérêts des partis de l’emporter
资、救助法案条款等频繁展开拉锯战,导致延迟抗疫措 sur les intérêts du peuple, sans tenir compte de la vie et de la santé
des gens ordinaires. Le Parti démocrate et le Parti républicain des
施的实施,司法体系和民意逐渐成为党派竞争工具。
États-Unis sont en désaccord sur la question de la vaccination. Le
Parti démocrate a mis en œuvre l’ordre obligatoire du masque et les
为了转移国内抗疫的压力,美国将矛头直指中国,把中
membres du Parti républicain ont lancé conjointement une motion ; le
国塑造成外部威胁来整合国内利益,在危机面前有意放 Parti démocrate a mis en œuvre une politique de vaccination obliga-
任舆论,有针对性地进行污名化传播,不仅扰乱正常的 toire, mais les membres du Parti républicain proposaient une inter-
diction de la vaccination obligatoire ; les politiciens des deux parties
国际信息流通机制,而且严重损害全球合作。初期美国
combattaient fréquemment sur les normes de test d’acide nucléique,
纽约时报将中国封城抗疫的措施指责为无视民众生活需
masques, reprise du travail, fournitures médicales et dispositions du
要、扰乱社会秩序的行为,将意大利封城表述为牺牲国 projet de loi de sauvetage,etc. Toutes les divergence ont retardé la
内经济而顾全民众生命健康的举措。尽管中澳之间存 mise en œuvre des mesures de la prévention contre COVID-19, et le
système judiciaire et l’opinion publique sont progressivement deve-
在商贸往来合作,但澳大利亚近年来在许多涉及地缘政
nus des outils de concurrence partisane.
治、国际治理及国家安全等敏感性问题上,几乎都站在
Afin de détourner la pression de la lutte intérieure contre l’épidémie,
中国的对立面。此次疫情,澳大利亚与美国、法国、德
les États-Unis ont dirigé la vague de haine vers la Chine, présentant
国、新西兰等盟友脱离WHO并展开针对中国的“国际
la Chine comme une menace extérieure pour intégrer les intérêts
调查”。中美是全球最大的两个经济体,当前形势下, intérieurs. Ils ont laissé délibérément l’opinion publique face aux
抗疫本应是以中美为首的全球合作,但却成了中美政治 crises, et procédé à une stigmatisation ciblée, ce qui a non seulement
perturbé le système normal d’informations internationales, mais
摩擦的冲突“战场”。
aussi endommagé gravement la coopération mondiale. Au début
de l’épidémie, le New York Times a accusé la Chine d’avoir fer-
在新冠大流行之前,全球社会通过国际协作在应对危机
mé la ville pour lutter contre l’épidémie. Selon le premier, c’est un
方面做出过诸多努力贡献。但是新冠疫情暴发之后,国 acte d’ignorance des besoins de la population et de perturbation
际集体行动越来越难以达成共识,地缘政治与新冠疫情 de l’ordre social, mais la fermeture de la ville italienne a été ex-
primée comme une mesure visant à sacrifier l’économie nationale
增加了当今世界格局的变数。全球逐渐呈现不同阶级意
et à prendre soin de la vie et de la santé de la population. Malgré les
识与立场相对立的情况,在政治格局发生翻天覆地变化 échanges commerciaux et la coopération entre la Chine et l’Austra-
的同时,全球化向逆全球化转变,多边主义向单边主义 lie, l’Australie s’est toujours opposée à la Chine sur de nombreuses
questions sensibles impliquant la géopolitique, la gouvernance inter-
靠拢。科学民族主义、疫苗民族主义、经济民族主义、
nationale et la sécurité nationale, etc. ces dernières années. Pendant
贸易保护主义、地缘孤立主义等开始横行,趋于全球各
cette épidémie, l’Australie, les États-Unis, la France, l’Allemagne,
政治阶级势力的利益会重新分配,短期内国家之间的 la Nouvelle-Zélande et d’autres alliés se sont séparés de l’OMS (Or-
政治边界愈发清晰。这种政治局势的转变是长期存在 ganisation mondiale de la santé) pour lancer une « enquête interna-
tionale » visant la Chine. La Chine et les États-Unis sont les deux
的,疫情作为推助器,把这个世界割裂的冰山一角放
plus grandes économies du monde. Dans la situation actuelle, la lutte
得更大。 contre l’épidémie aurait dû être une coopération mondiale menée
par la Chine et les États-Unis, mais elle est devenue le « champ de
bataille » des frictions politiques entre ces deux puissances.